Terapia gestalt antes de terapia gestalt
La primera edición de Terapia Gestalt: Excitación y Crecimiento de la Personalidad Humana de Perls, Hefferline y Goodman fue publicada 1951 por Julian Press. Posteriormente le siguieron otras ediciones, ya fuera de impresión, hasta que en 1994 el Gestalt Journal Press publicó una nueva edición, en la cual los dos volúmenes incluidos en este texto fueron devueltos al orden en el que aparecieron en el manuscrito original. Brevemente esta es la historia del texto fundacional de la terapia Gestalt en su idioma nativo.
En el mundo de habla hispana tuvieron que pasar 50 años para que la comunidad gestáltica contara con una traducción completa del texto. Digo completa porque como mostraré a continuación el proceso de contacto con el “texto sagrado” es de larga data por lo menos en América Latina, antes de su edición definitiva en España.
Pre-contacto
El contacto con la terapia Gestalt inició a finales de la década de los 60’s en Latinoamérica, principalmente en Chile (Hunneus, 2013) y Argentina a principios de los 70’s (Guiter, 2013) y casi de manera simultánea en España. El interés que este enfoque suscitó en diferentes psiquiatras y psicoanalistas, ahora terapeutas gestalt de renombre, desembocó en la formación de un proyecto editorial actualmente conocido como Cuatro Vientos en el año de 1974 con la publicación de Sueños y Existencia (Hunneus, 2005, 2006).
¿Una interrupción de contacto?
Sin embargo, a pesar del interés en la terapia Gestalt y por los principales textos sobre este enfoque, el contacto pleno con Terapia Gestalt se vio interrumpido, al respecto Hunneus (2006) cuenta:
Tengo que mencionar que años antes […] y todo por un error de alguien que iba a NY, a la cual le encargué el libro de Gestalt Therapy de Perls, Hefferline y Goodman, y en lugar de ese, me trajo el Gestalt Therapy Verbatim de Perls…(pp. 299-300)
Luego Hunneus (2005) dice:
Este detalle no menor de habernos traído otro libro en lugar del que encargamos hizo que la Gestalt en español comenzara directamente con lo que se ha dado en llamar la Gestalt de la Costa Pacífico versus la Gestalt de la Costa Este… (p. 25)
Coda al Pre-contacto
Pese a este “detalle no menor” el contacto con Terapia Gestalt no se vio del todo interrumpido, al menos no con el libro en su totalidad sino únicamente con el volumen teórico, esto por las razones arriba mencionadas. Al respecto Hunneus (1994) dice:
…un extracto que hice hace unos años, de la primera parte de ese libro [Terapia Gestalt] y que lleva por título “Movilizando al Sí Mismo” […] circuló durante muchos años como apuntes mimeografiados y fue mi primer intento de traducir y comprender el sentido del desarrollo y el crecimiento personal. Lo hice por encargo del reducido grupo de psiquiatras y becados capitaneados por las Dras. Adriana Schnake y Sonia Abovic que trabajaban con valentía y creatividad en la Clínica Psiquiátrica de la Universidad de Chile (p. xv).
Este se encuentra publicado como ‘Apéndice de Autoterapia Gestáltica’ en el libro de Latner (2007) Fundamentos de la Gestalt. También existe una versión completa, poco conocida, de este volumen traducida en 1980 por López bajo el título de 18 Ejercicios sobre la Terapia Gestalt tomado del Libro Gestalt Therapy.
Contactando
Pudiese pensarse que debido a que la terapia Gestalt se introdujo en su versión californiana en el mundo hispanoparlante no se ha tenido contacto con el texto completo de Terapia Gestalt. La presencia de los 2 volúmenes ha estado presente en Latinoamérica y en la comunidad gestáltica de habla hispana, aunque no como lo es en la actualidad, desde hace varias décadas. Al respecto Slemenson (1996) dice:
…los ejercicios de Hefferline y el texto de Goodman fueron utilizados desde el primer año que se abrió la escuela de post-grado de la Asociación Gestáltica de Buenos Aires (AGBA). Aunque sin saberlo en se momento, introdujimos la lectura de la segunda parte del GT, del mismo modo que lo hacia Isadore From, leyéndolo párrafo a párrafo. Por lo menos dos colegas gestaltistas le concedieron especial importancia: Myriam Guiter […] y Mabel Allerand… (p. xvi).
Resultan interesantes las respuestas que Martha Slemenson (1996) elabora en contra de los argumentos que señalan el por qué Terapia Gestalt tuvo una escasa difusión (aunque como ya se ha señalado esto solo se aplica al volumen teórico) ante los cuales únicamente acepta como una verdad a medias el que éste no haya sido traducido por las editoriales, tales como Cuatro Vientos y Amorrortu -- y añadiría editorial Diana --, las cuales publicaron los principales textos sobre terapia Gestalt en la década de los 70’s.
Contacto Final
Tuvieron que pasar 50 años para que los terapeutas gestálticos pudieran contar con una traducción completa del así llamado texto fundacional después de su primera edición en inglés. Esto fue posible a las gestiones, permisos y traducción llevados a cabo por Carmen Vázquez y sus colaboradores (Vázquez, 2001). Esto ha posibilitado la difusión de la teoría trazada por sus autores en el Volumen 1 --de esta edición-- en la comunidad gestáltica hispanohablante, y el apoyo para el contacto pleno y el cierre de la gestalt inconclusa que este texto representaba.
Aunque pudiera señalar unas críticas con respecto a la traducción española, no es mi intención hacerlo aquí ya que el objetivo perseguido en este breve escrito no es ese y porque considero que el lector necesita realizar una lectura crítica, dirigir su agresividad hacia el texto para poder asimilar su contenido, de lo contrario solo estará introyectando.
Post Contacto
Ya ha trascurrido más de una década desde la emergencia completa de Terapia Gestalt en español, a la fecha cuenta con varias ediciones, su impacto en la comunidad gestáltica de lengua española ha sido significativo; sin embargo, hay una gran numero de terapeutas Gestalt que aún no han tenido contacto con él; y en algunos de los que cuentan con una copia de éste parece haber una cierta actitud de veneración hacia el mismo, la cual se observa en la forma de citarlo ya sea por volumen, capitulo y página (p. ej. II, 1, 20), como si se tratase de la Biblia, o parafraseando de manera excesiva sus líneas a fin de validar una postura teórica. Ante lo cual solo puedo referir las palabras de Stoehr (1997) “ni gurú ni texto sagrado.”
La asimilación es el proceso que ocurre en el post contacto, fase en la secuencia de contacto bajo la cual la experiencia vivida se metaboliza, se incorpora al organismo y se hace palabras y representaciones. Bajo esta analogía del proceso de contacto con Terapia Gestalt, considero que en el presente la comunidad gestáltica hispana se encuentra en esta fase en la cual la asimilación del texto concluya y se inicie la retirada, y de ser necesario se vuelva a iniciar un nuevo proceso de contacto, en el cual una nueva gestalt de Terapia Gestalt emerja sobre el fondo dado, en la forma de nuevas representaciones y palabras del mismo.
Referencias
Hunneus, F. (1994). Prologo. En J. Latner, Fundamentos de la Gestalt (p. ix-xvi). 2ª ed. Santiago de Chile: Cuatro vientos.
Hunneus, F. (2005). Notas sobre Historia de la Gestalt en Chile. Enfoque Gestáltico, 29 (9), 25-28
Hunneus, F. (2006). La Programación Neurolingüística y Yo. Revista Gaceta Universitaria, 2 (3), 299-304
Hunneus, F. (2013). Gestalt Therapy in Chile. En E. O’Leary (Ed.) Gestalt Therapy Around the World (pp.317-323). John Wiley & Sons,
Guiter, M. (2013).Gestalt Therapy in Argentina. En En E. O’Leary (Ed.) Gestalt Therapy Around the World (pp. 305-316). John Wiley & Sons
Latner, J. (2007). Fundamentos de la Gestalt. 2ª ed. Santiago de Chile: Cuatro vientos.
Lopez, L. M. (1980). 18 Ejercicios sobre la Terapia Gestalt tomado del Libro Gestalt Therapy. (3ª ed.) Cali: Pacifico.
Slemenson, M. (1997). Prologo. En T. Stoehr Aquí, Ahora y lo que Viene (pp. xv-xxvii).Santiago de Chile: Cuatro Vientos
Stoehr, T. (1996). Aquí, Ahora y lo que Viene. Santiago de Chile: Cuatro Vientos
Vázquez, C. (2001). Introducción a la edición española. En F.S. Perls, R. Hefferline y P. Goodman (2002). Terapia Gestalt: Excitación y Crecimiento de la Personalidad Humana. (3ª ed). Madrid, España: Sociedad de Cultura Valle-Inclán
Hay 2 Comentarios
muy clara y precisa exposición
versión publicada